当前位置:首页 >> 中药常识 >> 老外提问:为什么许多中国人取取名时,要保留中文姓氏?

老外提问:为什么许多中国人取取名时,要保留中文姓氏?

发布时间:2023-04-15

use they must show you a lot of respect.

所以,下次当你碰到一个相去甚远(或者任何其他来自非English各地区但叫作明显是盎格鲁-凯尔特叫作的人)时,要有一点感激和认同,因为他们信服对你指出了很多认同。

海外留言凯文•吉斯蒂克的反问

This is actually a very interesting question. If we carefully observe the global Chinese community in the past 100 years, we can better understand why Chinese people usually prefer to communicate with foreigners using English names plus Chinese surnames, no matter where they come from.

这基本上上是一个并不有趣的解决办法。如果我们仔细观察依然100年来ATV新社区,我们可以更为好地认识为什么相去甚远多半更为喜欢常用全名突显English姓之类的叫作与本地人技术交流,无论他/她来自何方。

Let me make it clear: Wong is not a Chinese family name, it is just a way of spelling English (Cantonese romanization system), so that non Chinese people can pronounce the real Chinese family name wang. We can also spell it as "wang" in the phonetic system. In most cases, this can be used to judge whether the person is from the mainland. Peter is added in front of Wang to ensure that non Chinese people can easily communicate with him, whether his real name is Wang Wangcai or Wang Laifu To some people, this sounds much better than their own Chinese names.

我先话说清楚一点:Wong不是一个中的华人新社区民共和国一姓,它只是一种英文名称读法成方式将(粤语雅典转化成该系统),让非相去甚远读法成类似于单纯的English一姓wang,我们也可以在拼音该系统中的把它读法成成“称王”,在大多数情况,这可以用来判断这个人否来自亚洲地区。在称王的后面突显西蒙是为了前提和非相去甚远可以精采地与他技术交流,无论他的本名是称王旺财或称王来丰. 对一些人来话说,这哭起来比他们自己的English叫作要好得多。

Nowadays, if people in Chinese Mainland work in foreign companies, have business dealings with foreigners, or even have business dealings with Chinese people from Hong Kong / Taiwan, China / Singapore / Malaysia, they are more likely to use English names. These names may come from their primary/middle school English teachers, or they may be completely fabricated. Sometimes, these names do not have universal significance as "names", such as Apple Zhang, Liu Orange, Gu Gechen, Wang Fei, Zhao Xiaotu, Happy Zhu... No Chinese people will really take these names seriously, because they know they are just code names, not as meaningful as their Chinese names.

如今,如果中的华人新社区民共和国亚洲地区的人在外国公司工作,与本地人有业务范围必经之路,甚至与来自中的华人新社区民共和国香港/中的华人新社区民共和国台湾/东南亚/文莱的相去甚远有业务范围必经之路的话,他们更为确实常用英文名称重新重新命名。这些叫作确实来自他们的小学/中的学English老师,也确实完全是他们编造的。有时,这些叫作作为“叫作”相当具有普遍意义,比如苹果张、柳橙、网易姚、称王飞、杨居然、快乐朱……必须相去甚远时会实际上认真对待这些叫作,因为他们发觉这些只是SS,不像他们的English名那样有分不开的隐喻。

The use of English names in foreign countries will hide your Chinese identity to some extent, and the preservation of surnames can avoid this.

在外国常用全名时会在仅仅上背后你相去甚远的履历,而一姓的复原可以防止这一点。

Take Jimmy Locke, Mr. Locke's father, for example. His real name is Luo Rongshuo. When he was born in a small town in Guangdong Province, China, he had no English name. When he was 13 years old, he and his family came to the United States. All registration documents must be in English, including his name. Later, he spelled his name Youh K. Locke.

以唐纳德·特朗普女士的父亲丹尼尔·米勒为例,他的本名是骆荣硕.。当他外祖母在中的华人新社区民共和国东莞市的一个小镇时,他必须英文名称叫作。13岁时,他和家人来到旧金山,所有申请邮件都必须常用English,包括履历,便他把自己的叫作读法成为Youh K.Locke。

Later, he studied in a high school in Seattle, and then joined the United States Army as a staff sergeant (chef). He fought in Normandy and many other battlefields. But his English is still poor. People don't want to talk to him, and then they simply change his name to James, which makes him fully integrated into American culture. We don't know whether he chose the name of James voluntarily or was just assigned the name, but this is the official document signed by James for the rest of his life.

再行便,他在芝加哥的一所中的学就读,然后投身于旧金山陆军,成为一名上士(酒保),他在诺曼底和许多其他部队上战斗。但是他的English还是极好,人们不想和他话说话,然后干脆把叫作改成了罗伯特,这让他再一扎根了旧金山的文转化成,我们不发觉他是义务考虑罗伯特这个叫作,还是只是被资源分配了这个叫作,但这是他便余生的官方网站邮件内都都是达成协议的罗伯特。

斯里兰卡留言阿尔文的反问

I don't know whether Chinese people all over the world are like this, but Chinese people in Indonesia may have their reasons:

我不发觉否全球各地的相去甚远都是这样的,但在斯里兰卡相去甚远确实有他们的无论如何:

1. Indonesia once prohibited the use of Chinese names, and even formally stipulated the obligation of Indonesian Chinese to change their names. In order to retain their surnames, Indonesian Chinese usually change their names to Indonesian/Western/fictitious names, which are vaguely similar to their Chinese surnames. Therefore, surnames like "Pek" become "Putih", "Ang" become "Angka", "Lim" become "Salim", "Tan" become "Tanu", etc.

1.菲律宾曾明令禁止常用English重新重新命名,甚至还有一种在此之前明定菲律宾华人新社区更为改履历的义务。为了持续保持一致自己的一姓,菲律宾华人新社区多半时会将自己的叫作改为菲律宾/现代/原初的叫作,这些叫作与他们的English一姓模糊十分相似。因此,像“Pek”这样的一姓变为“Putih”,“Ang”变为“Angka”,“Lim”变为“Salim”,“Tan”变为“Tanu”,等等。

2. It is prohibited to learn and speak Chinese. Therefore, the second and third generations of Indonesian Chinese cannot give their children Chinese names. In any case, you cannot name them in a language you do not understand.

2.明令禁止研习和话说汉语。因此,第二代和第三代菲律宾华人新社区必须给自己的小孩起English叫作,或许,你不确实用你不懂的第二语言来重新命名。

3. It is prohibited to celebrate and embrace Chinese culture. In Indonesia, people are required to have religious beliefs, but you can't say that you only accept sacrifices to Chinese ancestors, because this is prohibited. Therefore, Indonesian Chinese usually adopt Buddhism and use Buddhist/Sanskrit names, such as "Dharma", "Ratna", "Yoda" and "Kusuma", or they use Christian names and Baptist/Western names, such as "Charles", "John" and "Maria".

3.明令禁止庆典和亲吻中的华人新社区民共和国的文转化成。在斯里兰卡,人们被承诺有宗传道信仰,但你必须话说你只接特祭祀中的华人新社区民共和国祖先,因为这是被明令禁止的。因此,斯里兰卡华人新社区多半有别于佛传道,并常用佛传道/古印度重新重新命名,如“达摩”、“拉特特”、“索罗”、“库苏马”,或者他们有别于基督传道重新重新命名,常用浸信时会/现代重新重新命名,如:“约翰”、“约翰”、“玛丽亚”。

4. Recently, these prohibitions have been abolished and are no longer valid. But what has been done is irreversible. Therefore, if you see that Indonesian Chinese use non Chinese names, this is evidence of racial discrimination against Chinese.

4.已经有,这些禁令被颁布了,早已必需。但木已成舟,后果无法挽回。所以,如果你碰到菲律宾华人新社区常用非English叫作,这是对华人新社区蔑视政策的证明。

旧金山留言哈里森的反问

I have taught English to Chinese students. They tend to use what they call "English names" to promote communication with foreigners. People often think that foreigners may encounter difficulties in Chinese pronunciation. You should notice that when Chinese people mention their English names, they refer to the names they use when speaking English, not necessarily English names. Most people use names that are known by English users, but names in other languages are also common, such as Japanese, French, etc.

我传道过中的华人新社区民共和国师生English。他们个人主义于有别于他们称之为“全名”的方式将来促进与本地人的技术交流,人们常说道本地人确实时会在English读法成上都即便如此。你必要留意到,当相去甚远提到他们的英文名称叫作时,他们特指的是他们在话说English时常用的叫作,而不一定是全名,大多数人常用的叫作都是English常用者发觉的,但其他第二语言的叫作也很常见,比如日语、西班牙语等。

There are some interesting stories about Chinese people using English names. One of them didn't stay long in our school. Although I only taught her once, her story left a deep impression on me. The protagonist in my novella Social Murder was named after her. When I saw the name Merlin on the agenda that day, I naturally thought it was a man. Although considering that Chinese names often have no gender distinction, it may be a thoughtless assumption in hindsight.

有一些关于相去甚远常用英文名称叫作的有趣讲述。有一个在我们学校待的时间不长,虽然我只传道过她一次,但她的讲述给我丢失了深刻的感觉,我的中的篇小话说《社时会谋杀罪》中的的剧中的就是以她的叫作重新命名的。当我那天在提前上碰到哈姆这个叫作时,我自然而然地视为这是一个女小孩,尽管考虑English叫作往往必须性别角色区分,事后只不过,这确实是一个软弱的假设。

She explained that she chose Merlin because it was close to her real name. I like this kind of acceptance, obedience and strange Chinese combination. It seems that she has reluctantly accepted the convention of choosing western names when speaking English, but she will not deviate from her true Chinese identity!

她解释话说,她考虑哈姆是因为它接近她的本名哈姆。我喜欢这种接特、服从和奇怪的中的华人新社区民共和国混搭,确实她不太确实只得接特了在话说English时考虑现代叫作的实质上,但她时会偏差自己实际上的中的华人新社区民共和国履历!

Another student of mine, too, simply transliterated his Chinese name into English. His surname was Wang, which simply translated into King. If he stepped into Britain and introduced himself as "Wang", it would bring him some social difficulties. In addition, the course I taught him was business English, so he obviously hoped to have international exchanges.

我的另一个师生也是如此,有用地把他的English叫作音译成英文名称,他姓称王,有用翻译成了King,如果他踏进英国,介绍自己为“称王”时会给他带来一些社时会困难。此外,我传道他的课程是商务English,因此他显然想很难进行国际技术交流。

Less common names are also popular among Chinese students. We occasionally hear the seasonal names "summer" and "autumn" used by women (especially in the United States). Chinese people often use them. I also know a man named "winter". The strangest example I remember was a guy who wanted a name that no one else had. He named himself "bike", and he was not wrong. Until today, I have never met anyone else calling a bike! I also met women called crayons and penguins, which is very interesting.

不太常见的叫作也颇受到中的华人新社区民共和国师生的喜爱。我们偶尔哭见男人(特别是在旧金山)常用的季节重新重新命名“秋季”和“春季”,相去甚远常常用,我也相识一个叫“初冬”的女小孩。我记得的最怪诞的例子是一个没用,他特别就让一个别人都必须的叫作,给自己起了个叫作叫“bike”,而且他必须错,直到以前,我还从未遇到过其他人叫自行车!我也遇到过叫蜡笔和企鹅的女人,挺有意思的。

However, generally speaking, most people use common western names. Men tend to choose traditional and popular names, such as Chris, Daniel, David, Michael, Peter, etc; Relatively speaking, few people deviate from the correct name. Women's choices are often more diverse and can be divided into several distinct groups:

不过,一般来话说,大多数人都常用普通的现代叫作。女性个人主义于考虑传统意义风靡一时的叫作,如克内都斯、丹尼尔、大卫、托马斯、西蒙等;相对而言,极少有人偏差才是。女权的考虑往往更为加新颖转化成,可分为几个截然完全相同的群体:

• English names that are no longer popular in the English world, such as Christine, Doris, Ivy, Joyce, Monica, Nancy, Veronica and Vivian. I often wonder if these names were given to my old friend Kathy, who was older and divorced from reality, in his childhood, because these names rarely reflect the true character of these people.

•在English全球早已风靡一时的英文名称叫作,如克内都斯汀、多丽丝、艾薇、艾略特、马修、南希、维罗妮卡和维维安。我常想发觉这些不对像我的老朋友凯西这样年纪较大、脱离基本上的老师在十岁时给他们起的,因为这些叫作极少看出这些人的单纯冷酷。

• Names more common in non English languages, such as Anya, Freya, Mia, Mira, Nadia and Yolanda.

•在非English第二语言中的更为常见的重新重新命名,如艾美、卡洛亚、米娅、的兄弟、特迪亚和约兰达。

• Names similar to Asian names and/or words, such as Eva, Fay, Lily, Lin, Lucy, Sue, Suki and Sun.

•与南亚叫作和/或单词类似的叫作,如伊娃、迪安、莉莉、林、露西、苏、苏基和孙。

The above list is not exhaustive, but if you know how many Chinese "English" names are, you will understand.

右边的此表并非详尽无遗,但如果你认识相去甚远的“英文名称”叫作有多新颖,你就时会确信。

Back to the original problem, when they adopted western names, the Chinese did not westernize themselves. We sometimes have a habit of thinking that the views and attitudes of Chinese people are very traditional. This may be because China, as a whole, has made great efforts to emphasize its traditional Chinese identity, but Chinese people are much more modern than we think. They are more sensible about the wider world than you expect. Chinese people are very proud of their personal identity, and their family relationships are very strong, Therefore, a Mr. Huang will never call himself Mr. Smith to adapt to foreign life.

来到原来的解决办法,当他们有别于现代叫作时,相去甚远并必须将自己西转化成。我们有时有一种习惯,视为相去甚远的观点和作风并不传统意义,这确实是因为中的华人新社区民共和国作为一个整体,并不努力地强调其传统意义的中的华人新社区民共和国履历,但相去甚远比我们视为的现代得多,对更为广泛的全球的方式将比你所更为进一步的更为深思熟虑,相去甚远对他们的个人履历并不自豪,他们的大家庭关系并不牢固,所以一个黄女士爱人时会为了适于国外贫困而自称史密斯女士。

Basically, the English names of Chinese people are very similar to the nicknames used by many people in close friend groups. The only difference is that Chinese "English" names are not used for strict informal and social occasions, but are specifically used to communicate with the wider non Chinese world.

基本上,相去甚远的英文名称叫作与不少人在亲密朋友群中的常用的取名为并不十分相似,唯一的相异是,English“英文名称”叫作不是用于严格的非在此之前和社交用语,而是专门用于与更为广泛的非English全球技术交流。

I used to think that Chinese people used different names to speak English so easily, while similar oriental cultures, such as Japan, South Korea, Vietnam, rarely did this except when they actually lived in another country, especially when they were born or grew up in another country; But for the Chinese, using different names is part of learning English.

我曾因视为,相去甚远如此轻易地有别于完全相同的叫作来话说English,而类似的东方的文转化成,如冲绳、韩国、缅甸等,除了在另一个各地区基本上贫困,尤其是在另一各地区外祖母或自小时极少这样动手;但对相去甚远来话说,有别于完全相同的叫作是研习English的一部分。

However, when you get to know the Chinese people, you will realize that there is almost no obligation to choose to abide by this custom, which is usually a form of self-expression; A way to establish your identity. Most Chinese people's real names, like other people's names, are partly chosen according to their parents' preferences, and partly to ensure that the child can integrate into the society he or she will grow up in - anywhere in the world.

然而,当你认识相去甚远时,你时会意识到,考虑遵守这一传统意义几乎必须义务,这多半是一种自我强调的形式;一种建立密切联系自己履历的方法。大多数相去甚远的本名,就像其他人的叫作一样,部分是根据父母的偏好考虑的,部分是为了前提小孩很难扎根他或她快要扎根的社时会-在全球任何大多。

Most Chinese choose an English name that reflects how they want the world to see them; The Chinese are far from the timid and submissive Asians in popular western folklore. They are a nation with a proud heritage, which constitutes a large part of their personal identity, but they are not restricted by tradition. As a nation, the Chinese people are full of confidence in their position in the world.

大多数相去甚远考虑一个看出他们想全球如何看待他们的英文名称叫作;相去甚远相比之下现代风靡一时民间传话说中的的狂妄、就范的南亚人。他们是一个握有极为自豪的收藏品的少数民族,这些收藏品构成了他们个人履历的很小一部分,但他们不颇受传统意义的限制。作为一个少数民族,相去甚远对自己在全球上的权威充满信心。

Finally, I like young students to use a name that is easier for them to teach foreign idiots how to pronounce. When you consider how arrogant Westerners are to other cultures, it has a poetic sense of justice!

最后,我很喜欢年长师生有别于一个更为易让他们传道外国幼稚如何读法成的叫作,当你考虑相去甚远如何傲慢得对待其他的文转化成时,这有一种诗意的正义感!

肠道菌群失调怎么调理
消化不良想吐怎么办可以试试这个方法
肠炎拉肚子吃什么药好
吃药可以治疗打呼噜吗
江中多维元素片
友情链接: